Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess | |
M. M. Pickthall | | If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie | |
Shakir | | And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie | |
Wahiduddin Khan | | If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if thou hast obeyed most of who are on the earth, they will cause thee to go astray from the way of God. They follow nothing but opinion and they only guess. | |
T.B.Irving | | If you obeyed most of those who are on earth, they would lead you astray from God´s path; they only follow conjecture and are merely guessing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie. | |
Safi Kaskas | | If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing. | |
Abdul Hye | | If you obey most of those on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They don’t follow but guess, and they don’t but lie. | |
The Study Quran | | Wert thou to obey most of those on earth, they would lead thee astray from the way of God; they follow naught but conjecture, and they do but surmise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess | |
Abdel Haleem | | If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture | |
Ahmed Ali | | If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise | |
Aisha Bewley | | If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah´s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing | |
Ali Ünal | | And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments) | |
Ali Quli Qara'i | | If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise | |
Hamid S. Aziz | | But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture | |
Muhammad Sarwar | | Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures | |
Shabbir Ahmed | | (People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork | |
Syed Vickar Ahamed | | And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying | |
Farook Malik | | If you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood | |
Dr. Munir Munshey | | Most of the people of this world _ if you choose to follow them _ would lead you far away from the path of Allah. They merely pursue their presumptions; they just guess and speculate | |
Dr. Kamal Omar | | And if you obey a major section (of) whoever is on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They do not follow but conjectures and they are not, but, they are indulging in lies (fabrications and mythology) | |
Talal A. Itani (new translation) | | If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God's path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture | |
Maududi | | (O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah´s path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if you obey most of those on the earth, they misguide you from God's way. They follow nothing but the speculation, and they only guess | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Were you to follow the common run of those on earth, they would lead you from the way of God. They follow nothing but speculation, they do nothing but lie | |
Musharraf Hussain | | If you were to obey the whims of most of those in the city, they would mislead you from Allah’s way. They do nothing but follow speculation and tell lies | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess. | |
Mohammad Shafi | | And if you (singular in number) obey most of those on the earth, they will lead you astray from Allah's Path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If [instead of the Lord's Book,] you follow the opinion of the majority [as it is the case of today's democracies], they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works [as they do not know the truth.] | |
Faridul Haque | | And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing | |
Maulana Muhammad Ali | | And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating | |
Sher Ali | | And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH's way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie | |
Rashad Khalifa | | If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O listener! There are majority of those on earth that if you follow their saying, then they would mislead you from the way of Allah. They are only behind their imaginations and they are in mere conjecture. | |
Amatul Rahman Omar | | Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allah's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie | |